Vietnamese Comparatives: hơn and nhất Made Simple
GrammarJune 18, 2026 · 4 min read

Vietnamese Comparatives: hơn and nhất Made Simple

Vietnamese comparatives are easy: add hơn for 'more than' and nhất for 'the most'. Learn the patterns for taller, tallest, and as tall as.

Quick answer

Vietnamese comparatives are one of the easiest parts of the language. Put the adjective first, then add hơn for "more than" (cao hơn = taller) or nhất for "the most" (cao nhất = tallest). For "as tall as," use bằng (cao bằng). The adjective never changes shape, so once you know the three little words, you can compare almost anything.

If you found Vietnamese grammar easier than expected, comparatives will feel like a gift. There are no irregular forms like "good, better, best," no endings to add to the adjective. You just slot in one small word. You can practice the patterns below free, no login.

More than: hơn

To say one thing is "more X than" another, put hơn right after the adjective:

A + adjective + hơn + B

  • Hà Nội lớn hơn Huế. (Hanoi is bigger than Hue.)
  • Anh ấy cao hơn tôi. (He is taller than me.)
  • Cà phê này ngon hơn. (This coffee is more delicious.)

Notice there is no separate word for "than." The single word hơn carries the whole comparison, and the adjective (lớn, cao, ngon) stays exactly as it is.

The most: nhất

For the superlative, the top of a group, add nhất after the adjective:

  • Đây là món ngon nhất. (This is the most delicious dish.)
  • Tiếng Việt khó nhất trong các môn. (Vietnamese is the hardest of the subjects.)
  • Cô ấy hát hay nhất lớp. (She sings the best in the class.)

Same simple move: adjective plus one word. nhất literally means "first" or "number one," which is a handy way to remember it.

As ... as: bằng

To say two things are equal, use bằng (or như) after the adjective:

  • Cô ấy cao bằng tôi. (She is as tall as me.)
  • Hôm nay nóng như hôm qua. (Today is as hot as yesterday.)

bằng is the everyday choice for measurable comparisons (height, price, age), while như leans toward "similar to."

Less than: không ... bằng

Vietnamese usually expresses "less than" by flipping it to "not as ... as," using không ... bằng:

  • A không cao bằng B. (A is not as tall as B.)
  • Phở này không ngon bằng phở kia. (This phở is not as good as that phở.)

This is more natural than a direct "less than," so reach for không ... bằng when you want to say something falls short.

Comparing amounts, and "the more, the more"

For quantities, use nhiều hơn (more) and ít hơn (less or fewer):

  • Tôi muốn nhiều hơn. (I want more.)
  • Hôm nay ít người hơn. (There are fewer people today.)

There is also a lovely pattern for "the more ... the more ...": càng ... càng ...

  • Càng học càng thích. (The more I study, the more I like it.)
  • Càng ngày càng tốt. (Better and better, day by day.)

You do not need càng on day one, but it is worth recognizing, because Vietnamese speakers use it constantly to show something is increasing.

A few full comparisons

Put it together and you can already compare prices, people, and places:

  • Cái này đắt hơn cái kia. (This one is more expensive than that one.)
  • Em trai tôi cao nhất nhà. (My younger brother is the tallest in the house.)
  • Tiếng Việt thú vị hơn tôi nghĩ. (Vietnamese is more interesting than I thought.)
  • Quán này đông hơn quán kia. (This shop is more crowded than that one.)
  • Mùa hè nóng hơn mùa đông. (Summer is hotter than winter.)

If you want to compare whole languages, the same words power posts like Vietnamese vs Thai vs Chinese, and you can stack a comparative with a feeling from Vietnamese emotions: Tôi vui hơn hôm qua. (I am happier than yesterday.)

Preferring one thing: thích ... hơn

One of the most useful comparisons in real life is saying what you prefer. Vietnamese uses thích ... hơn (literally "like ... more"):

  • Tôi thích cà phê hơn trà. (I prefer coffee to tea.)
  • Bạn thích cái nào hơn? (Which one do you prefer?)
  • Tôi thích đi bộ hơn. (I prefer walking.)

This is just hơn doing its usual job, now with the verb thích (to like). You will use it constantly when ordering, shopping, or making plans, so it is worth memorizing as a set phrase.

Common beginner mistakes

  • Putting the small word first. It is cao hơn, not "hơn cao." The adjective always leads.
  • Looking for a word for "than." There is not one. hơn does the whole job.
  • Forcing a direct "less than." Use không ... bằng (not as ... as) instead; it is what Vietnamese speakers actually say.

Comparatives lock in fast because the pattern never changes. Learn hơn, nhất, and bằng, drill them a few times, and you will reach for them without thinking. For where this fits in the bigger picture, see Vietnamese sentence structure and the beginner roadmap, then pair it with verb tense markers for fuller sentences.

🐿️Try filling in the right Vietnamese comparative, free and with instant feedback.Start practicing →

Sources

  1. Vietnamese comparison grammar. Linguistic reference for the adjective + hơn (comparative), adjective + nhất (superlative), bằng/như (equality), and không ... bằng (inferiority) patterns.

Frequently asked questions

How do you make comparatives in Vietnamese?

Put the adjective first, then 'hơn' for 'more than': 'cao hơn' means taller. For the superlative, add 'nhất': 'cao nhất' means tallest. The word never changes form.

What is the difference between hơn and nhất?

'hơn' compares two things (more than): 'A cao hơn B' means A is taller than B. 'nhất' marks the top of a group (the most): 'A cao nhất' means A is the tallest.

How do you say 'as ... as' in Vietnamese?

Use 'bằng' or 'như' after the adjective: 'cao bằng' means as tall as. 'A cao bằng B' means A is as tall as B.

How do you say 'less than' in Vietnamese?

The most natural way is 'không ... bằng' (not as ... as): 'A không cao bằng B' means A is not as tall as B, which is how Vietnamese usually expresses 'less than'.

Practise this for free

Turn what you just read into interactive exercises. No login, just start.

Start practising